<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 出塞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: OVER THE BORDER (Written to Music)>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秦時明月漢時關，
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在，
不教胡馬度陰山。
<End Poem>
<Translation>
The moon goes back to the time of Ch'in, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City—
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
<End Translation>